Πηγές του Εφετείου σηκώνουν το γάντι και απαντούν στο ΥΠΕΞ για τη Siemens

ΠΟΛΙΤΙΚΗ by

Το γάντι σήκωσαν αρμόδιες πηγές του Εφετείου, απαντώντας στις αιτιάσεις του υπουργείου Εξωτερικών σχετικά με τη μετάφραση του παραπεμπτικού βουλεύματος στην υπόθεση της Siemens προσθέτοντας ένα ακόμη επεισόδιο στην κόντρα δικαιοσύνης – κυβέρνησης. Μάλιστα, αυτή τη φορά, εμμέσως πλην σαφώς, επιρρίπτονται ευθύνες για την αναβολή της δίκης, και στο ίδιο το Δικαστήριο.

Σε ότι αφορά τις μεταφράσεις του ΥΠΕΞ, αρμόδιες πηγές απαντούν πως δεν έγινε «εμπρόθεσμη παράδοση όλων των αποσπασμάτων του βουλεύματος που ζητήσαμε από ΥΠΕΞ πριν αρχίσει η δίκη της Siemens, τον Νοέμβριο του 2015, το οποίο ρητά είχαμε ζητήσει με έγγραφο μας από την μεταφραστική υπηρεσία». Όπως επισημαίνουν, η παράδοση έγινε τον Μάιο του 2016 και ενώ η δίκη είχε ξεκινήσει.

Στο κρίσιμο ερώτημα γιατί η δίκη ξεκίνησε τον περασμένο Νοέμβριο ενώ δεν είχε διασφαλιστεί η μετάφραση του βουλεύματος οι ίδιες πηγές είπαν πως έγινε προσπάθεια για έγκαιρη επίδοση των κλήσεων στους κατηγορούμενους «ώστε να διακόψουμε τις παραγραφές καθώς ήμασταν βέβαιοι ότι θα απορρίπτονταν τυχόν ενστάσεις των κατηγορουμένων για την επίδοση του μη μεταφρασμένου βουλεύματος». Από προκύπτει αυτή η βεβαιότητα; Όπως εξηγούν οι ίδιες πηγές το Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων – δηλαδή το ίδιο δικαστήριο με διαφορετική σύνθεση- σε υπόθεση τρομοκρατίας με κατηγορούμενους Τούρκους, με την υπ´αριθμον 2868/2015 απόφαση του, απέρριψε ανάλογες ενστάσεις με το σκεπτικό ότι δεν χρειάζεται επίδοση μεταφρασμένου βουλεύματος εφόσον οι κατηγορούμενοι έχουν απολογηθεί στην ανάκριση.

Αξίζει να σημειωθεί ότι τη συγκεκριμένη απόφαση είχε επικαλεστεί και ο εισαγγελέας της έδρας στην υπόθεση της Siemens όταν πρότεινε την απόρριψη των ενστάσεων των συνηγόρων υπεράσπισης των κατηγορουμένων στην πολύκροτη υπόθεση.

Πάντως, νομικοί κύκλοι, μετά την αναβολή της υπόθεσης, εκτιμούσαν πως η απόφαση του δικαστηρίου ήταν μονόδρομος αφού ήταν αδύνατο να υπερβεί το τεχνικό αλλά και ουσιαστικό πρόβλημα της μη μετάφρασης του παραπεμπτικού βουλεύματος η οποία θα επέφερε την ακυρότητα της διαδικασίας.

Πάντως, σύμφωνα με πληροφορίες, πριν την έναρξη της δίκης υπήρξαν  δυο δικαστικές κρίσεις, που απέρριψαν αιτήματα αλλοδαπών κατηγορουμένων στην υπόθεση για να μεταφραστούν τα έγγραφα.

Συγκεκριμένα,  στις 18 Νοεμβρίου 2015,  η αντεισαγγελέας Εφετών Αθηνά Θεοδωροπούλου απαντά σε σχετικό αίτημα πως «δεν είναι απαραίτητη η επίδοση μετάφρασης όταν ο κατηγορούμενος έλαβε έγκαιρα γνώση της κατηγορίας στη γλώσσα του και ως εκ τούτου προετοίμασε την υπεράσπισή του».

Την ίδια απάντηση έδωσε και ο  αντεισαγγελέας του Ανωτάτου Δικαστηρίου,Χαρ. Βουρλιώτης στον δικηγόρο Θέμη Σοφό που προσέφυγε στον Άρειο Πάγο, για τον ίδιο λόγο, για λογαριασμό εντολέα του. Ο εισαγγελικός λειτουργός , μάλιστα, σύμφωνα με τον δικηγόρο,  χαρακτήρισε το ζήτημα «επουσιώδες».

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*