Η Γιαννιώτισσα ηθοποιός Βαγγελιώ Γιαννάκη κατέκτησε το ΠΡΩΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΜΑΓΙΑΚΟΦΣΚΙ στη Ρωσία! Να λάμπεις παρά τα εμπόδια

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ/ΠΡΩΤΟΣΕΛΙΔΟ/ΤΕΧΝΕΣ/ΘΕΑΤΡΟ by

«ΝΑ ΛΑΜΠΕΙΣ – ΠΑΡΑ ΤΑ ΕΜΠΟΔΙΑ!»

Στη Βαγγελιώ Γιαννάκη απονεμήθηκε 1ο ΒΡΑΒΕΙΟ ερμηνείας σε διεθνές φεστιβάλ ποίησης στη Ρωσία, που αφιέρωσε στον πρωτεξάδελφό της Δημήτρη Μπουραντά. Η Βαγγελιώ Γιαννάκη είναι ηθοποιός και δασκάλα του θεάτρου, μεταφράστρια ξένης ποίησης και πρόζας και έχει την ομάδα Αόρατο ΘΕΑΤΡΟ. Κατάγεται απ’ τους Κτιστάδες Τζουμέρκων.

Στις 16/12/018 κέρδισε την πρώτη θέση για την ερμηνεία της, στα ρώσικα, στο ποίημα του Μαγιακόβσκη ‘’Του Σεργκέη Γεσένιν’’, στο 6ο διεθνές φεστιβάλ λογοτεχνικού διαγωνισμού «Φλέγομαι στην ποίηση» («Горю Поэзий огнём») στο Αικατερίνμπουργκ της Ρωσίας, στο Κρατικό Μουσικό Θέατρο «Εστράντα», που διοργανώνει η Κοινωνική Οργάνωση Νεολαίας της Περιφέρειας Σβερντλόβσκ «ΜΑΗΣ» (CPMOO «МАЙ»).

Το φεστιβάλ έχει πάρει κρατικό βραβείο, είναι επιδοτούμενο από τον  Πρόεδρο της Ρωσίας και παρόμοιο δεν υπάρχει στον κόσμο. Ξεκίνησε το 2013 με 75 συμμετέχοντας και το ‘18 ο αριθμός ανέβηκε στους 1187. Φέτος συμμετείχαν 18 χώρες (Ρωσία, Ελλάδα, Αγγλία, Γαλλία, Γερμανία, Τουρκία, Ουκρανία,  Λευκορωσία, Καζακστάν κ.α. ). Η διευθύντρια της οργάνωσης Γκουζέλ Αητκούλοβα είναι ο εμπνευστής του. Πρόκειται για μία οργάνωση με όραμα που υποστηρίζει τη νεολαία με στόχο τη διανοητική-πνευματική και σωματική ανάπτυξη των νέων, δίνοντας έναυσμα στους νέους να γράφουν ποίηση και μια ευκαιρία στους νικητές να εκδοθούν τα ποιήματά τους.  Το φετινό φεστιβάλ ήταν αφιερωμένο στον Μαγιακόβσκη με τίτλο «Σε χίλιους ήλιους», όπου για πρώτη φορά πρόσθεσαν το διαγωνιστικό τμήμα ερμηνείας ποιήσεως με τίτλο «Να λάμπεις – παρά τα εμπόδια!» («Светить – и никаких гвоздей!») στο οποίο διαγωνίστηκε η Βαγγελιώ Γιαννάκη.

Οι Ρώσοι λάτρεψαν την Ελληνίδα –τη Βαγγελιώ μας- και της έδωσαν το 1ο βραβείο. Επιγραμματικά κάποιοι απ’ τους σημαίνοντες κριτές τής δεκαεπταμελούς επιτροπής:  Βέρα Πάβλοβα ( η διάσημη παγκοσμίως Μοσχοβίτισσα ποιήτρια, μεταφρασμένη σε 12 γλώσσες, με 21 ποιητικές συλλογές), Όλγα Μακουτινένιγιε ( καλλιτεχνική διευθύντρια του θεάτρου και της σχολής θεάτρου «Γκαλιόρκα»), Αλεξάντρ Νοβικώφ (ποιητής, συνθέτης και καλλιτεχνικός διευθυντής των θεάτρων στα Ουράλια, με διδακτορικό στον ποιητή Γεσένιν). Όπως λέει και η ίδια στην ομιλία κατά τη βράβευσή της: «Ευχαριστώ τη δασκάλα μου  κι αντιπρόεδρο του Ελληνορωσικού συνδέσμου «Μάξιμος Γραικός» Όλγα Κατάεβα που με έβαλε στο διαγωνισμό, τη Βάσω Σίκλα και το κατάστημα SIKLAS-Ioannina για το κοστούμι του Μαγιακόβσκη και τα παιδιά στο Καφέ spir.to-Ioannina Αποστόλη Μάντη και Σπύρο Δρούγκα για το γύρισμα της ομιλίας μου.  Ο λόγος που διάλεξα αυτό το ποίημα ήταν επειδή στην Ελλάδα δεν ξέρουν τον Γεσένιν όσο τον Μαγιακόβσκη, αλλά κυρίως επειδή αυτό το ποίημα αποτρέπει από την αυτοκτονία.

Όλο το καλοκαίρι μετέφραζα και μελετούσα αυτό το ποίημα, ώστε να μπω μέσα στην ψυχή του και εντέλει να το ερμηνεύσω στη γλώσσα του ποιητή. Δύσκολο, μακροσκελές ποίημα τόσο νοηματικά, όσο και μορφολογικά. Έχει έναν δυισμό ο Μαγιακόβσκη κάτω από τους αρχιστράτηγους (όπως ονομάζει τις λέξεις) δεν είναι εμφανές τίποτα με την πρώτη ματιά, ωστόσο τα συναισθήματα επάλληλα κατακλύζουν τον αναγνώστη μέχρι του σημείου αβίαστου κλάματος. Ο Μαγιακόβσκη ως φουτουρίστας κάνει νεολεξία και κυβιστικό διαμελισμό του αντικειμένου στην οπτική μορφή του ποιήματος (καταργεί τις στροφές και δημιουργεί οπτικές σκάλες με τις λέξεις των στίχων).

 Ο Βλαντιμίρ Βλαντιμίροβιτς Μαγιακόβσκη έχει εμμονή με τον άνθρωπο του μέλλοντος, καλπάζουσα φαντασία, επιθετικό-κοφτό λόγο μέχρι σκανδαλισμού αλλά και σφοδρή αγάπη. Άλλωστε ο δυϊσμός του είναι ο σαρκασμός και η βαθειά τρυφερότητα. Κι όπως όλοι οι ποιητές έγραφε γιατί δεν μπορούσε να κάνει αλλιώς, καθώς η ποίηση είναι μιά αναγκαία χειρονομία επιβίωσης για τους ποιητές. Όταν διαβάσεις Μαγιακόβσκη δεν είσαι πιά ο ίδιος. Μέσα σου έχει ήδη φυτευτεί ο σπόρος της επανάστασης.»  

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*